AI-powered translation. Human-led quality.

Scale Scandinavian localization with dedicated PMs, native linguists, secure workflows, and quality control on every project.

Retodo Ops helps agencies and end clients get faster, more consistent, and more natural translations into Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, and Icelandic — while protecting terminology, instructions, confidentiality, and local market quality.

ALL
Northern European Languages
10K+
Projects Delivered
98%
On-Time Delivery
Compliance & Security: ✓ Full GDPR & EEA data protection ✓ Industry-standard NDAs on all projects ✓ Secure document handling & encryption ✓ ISO 17100:2015 & ISO 9001:2015 aligned

Integrated with the tools your team already uses

Our Process

How We Deliver

Inspired by MT post-editing best practices, every project follows a structured workflow — source preparation, smart routing, native editing, and independent QA.

📋
1

Brief & Source Prep

You share files and requirements. We confirm cost and timeline within 2 hours. Source text is pre-edited for clarity — consistent terminology, unambiguous sentences — to maximise MT quality and reduce post-editing scope.

🗄️
2

TM & Glossary Match

Your Translation Memory is searched first. Segments with 75–100% matches are applied directly and flagged for review — cutting cost and turnaround by up to 40%. Your glossary and account instructions are loaded into every engine.

🔀
3

Content Assessment & Routing

New segments are evaluated for complexity, domain, and sensitivity. Content is routed: straightforward text to AI + post-editing; legal, medical, or sensitive content to full human translation.

⚡ AI-Assisted Path
🤖
4a

Machine Translation Draft

Domain-specific MT engines (trained on Nordic legal, medical, and technical corpora) generate a first-pass draft for all new segments. AI output is never delivered without human review.

✏️
5a

Human Post-Editing

A senior native-speaking editor applies full or light post-editing — correcting terminology, tone, cultural fit, and register. Final quality matches full human translation at significantly lower cost.

OR
👤 Human-Only Path
🧑‍💼
4b

Direct Human Translation

A senior native linguist with domain expertise translates from scratch — no AI involvement. Required for legal contracts, medical device IFUs, regulatory submissions, and any content where precision is non-negotiable.

6

Independent QA & Delivery

A second linguist performs Linguistic Quality Assurance — checking omissions, numerical accuracy, formatting, tag integrity, and glossary consistency. Delivery in your original format or directly to your TMS / repository.

What We Do

Everything You Need to Go Global

From core translation and post-editing to digital marketing, AI data, and localization testing — every service is built around native linguists, structured workflows, and terminology you control.

Professional reviewing translation documents
📝

Translation & Proofreading

End-to-end human translation with built-in quality assurance. Native linguists translate into their first language, supported by your terminology, glossaries, and account-specific instructions. Independent proofreading on every project.

  • Native linguist translation & independent proofreading
  • Terminology & tone-of-voice adherence
  • Legal, medical, technical, and marketing domains
  • Automated + human QA on every delivery
  • Detailed issue reports on request
🌍 All 5 Nordic languages 👥 Dedicated account teams ✅ ISO 17100-aligned process
Linguist editing on screen
✏️

Human Post-Editing

AI or machine translation pre-generates a draft. A native linguist post-edits for accuracy, fluency, terminology, and cultural fit. Faster and more cost-effective than full human translation, without sacrificing quality.

  1. Content prepared in your TMS (Crowdin, memoQ, Phrase)
  2. AI or MT draft generated using client TM & glossary
  3. Native linguist edits for quality, tone, terminology
  4. Automated QA: tags, formatting, consistency
  5. Delivery in source format or direct to your repo
⚡ 50%+ faster than full translation 💰 Cost-effective for volume 🎯 Native edit ensures quality
Neural network data visualization
🧬

AI Training Data

High-quality Nordic language datasets for training and evaluating AI and machine translation models. Native linguists create, annotate, and validate parallel corpora that reflect authentic language use across all five Nordic languages.

  • Parallel corpus creation (source & target pairs)
  • Native speaker annotation & validation
  • Error classification & quality scoring
  • Post-editing quality evaluation datasets
  • Custom domain coverage: legal, medical, tech
🌍 All 5 Nordic languages 🎯 Human-validated quality 📊 Custom domain datasets
Marketing analytics dashboard
📣

Multilingual Digital Marketing

Localised content that resonates with Nordic audiences — not just translated, but adapted for the market. SEO-aware copy, social media, email campaigns, and ad creative that converts.

  • SEO content & keyword adaptation
  • Social media copy & ad creative
  • Email campaigns & newsletters
  • Product descriptions & e-commerce listings
  • Brand voice consistency across channels
🌍 All 5 Nordic markets 🎯 SEO-adapted output 📊 Channel-specific tone
Person testing a software interface
🖥️

UX and Language Testing

Native-speaker testers evaluate your localised product for linguistic accuracy, cultural appropriateness, and usability. We catch what automated tools miss — tone mismatch, truncation, and awkward phrasing in context.

  • In-context linguistic review by native testers
  • UI string validation & overflow detection
  • Tone-of-voice & register consistency checks
  • Error message & help text review
  • Structured bug reports in your issue tracker
👤 Native speaker testers 📋 Structured bug reports 🔁 Iterative testing cycles
AI data processing visualization
🧠

LLM and AI Agents

High-quality Nordic language data for training, fine-tuning, and evaluating large language models and AI agents. Native linguists create, annotate, and validate datasets that reflect authentic language use.

  • Parallel corpus creation & MT post-editing datasets
  • RLHF annotation & preference ranking
  • Prompt translation & localisation
  • LLM output evaluation & quality scoring
  • Agentic workflow localisation & testing
🌍 All 5 Nordic languages 🎯 Human-validated quality 📊 Custom domain coverage
Market research data analysis
🔍

Global Market Research

Translation and localisation of research materials for Nordic markets. From survey instruments to in-depth interview guides and final reports — we maintain the precision that research quality demands.

  • Survey & questionnaire translation
  • Focus group & IDI guide localisation
  • Research report translation & editing
  • Back-translation for validation studies
  • CATI/CAPI script localisation
🎯 Research-grade precision 🔁 Back-translation available 📋 Domain expert linguists
Diverse team in cultural collaboration
🎨

Cultural Adaptation Services

Transcreation and cultural consulting for brands entering Nordic markets. We go beyond words — adapting messaging, references, humour, and imagery to land naturally with Scandinavian audiences.

  • Transcreation of taglines, slogans & campaigns
  • Brand name & product name adaptation
  • Cultural sensitivity review
  • Local reference & idiom substitution
  • Market entry cultural consulting
🌍 5 Nordic cultures covered ✍️ Expert transcreators 🎯 Brand voice preserved
QA testing on screen

Localization Testing Service

End-to-end functional and linguistic testing for localised products. Our native-speaker QA engineers validate that your product works correctly in each target locale — not just linguistically, but technically.

  • Linguistic QA against source & style guides
  • Functional localisation testing
  • Format, date & currency validation
  • Pseudo-localisation & string length testing
  • Regression testing after content updates
🔍 Functional + linguistic QA 📋 Detailed defect reports 🔁 Regression testing support
GitHub Integration

Localization Built for Developer Workflows

Connect Retodo Ops to your GitHub repository. We support XLIFF, JSON, PO files, and push translated strings back to your branch — keeping your localization pipeline fully automated.

GitHub Actions XLIFF / JSON / PO Branch-based delivery TMS integration CAT tool compatible
Explore Dev Localization
.github/workflows/localize.yml
name: Localization

on:
  push:
    paths:
      - 'src/i18n/en/**'

jobs:
  translate:
    runs-on: ubuntu-latest
    steps:
      - uses: retodo-ops/translate@v2
        with:
          source: en
          targets: [no, sv, da, fi]
          api-key: ${{ secrets.RETODO_KEY }}

Native Experts in Every Scandinavian Language

We work exclusively with native-speaking translators, ensuring authentic, culturally accurate results every time.

Industries

Expertise Across Every Sector

Specialized linguists with domain knowledge in the sectors that matter most to your business.

⚖️

Legal & Compliance

Court documents, contracts, intellectual property, and regulatory compliance for Nordic jurisdictions.

🏥

Medical & Life Sciences

Clinical documentation, pharmaceutical content, medical device manuals, and patient materials.

💻

Technology & Software

Software UI, technical documentation, APIs, and digital products for Scandinavian users.

🔧

Automotive & Industrial Tools

Technical documentation, safety manuals, user guides, and software interfaces for automotive manufacturers and industrial tool companies.

Energy & Oil

Technical manuals, safety documents, and regulatory filings for the Nordic energy sector.

🎮

Gaming & Interactive Media

UI localization, in-game text, narrative content, and community messaging for game studios. Cultural adaptation for Nordic players.

Industry Insights

Short Reads & Expert Takes

Quick insights from our Nordic language specialists — click any card to read in full.

Why Retodo Ops

Language Specialists, Not Just Translators

We deploy native in-country experts with deep subject-matter knowledge — then empower them with AI and Translation Memory. Speed, consistency, and quality that holds up under scrutiny.

🎓

Subject-Matter Specialists

Every linguist is selected for both native-language fluency and domain expertise — legal, medical, technical, or software. Not generalists covering every language pair.

🤖

Genuine Intelligence

Seamless integration of human expertise and AI. Machine efficiency handles volume and consistency; human specialists deliver the nuance, cultural depth, and accuracy that AI alone cannot.

Standardised Quality Framework

ISO 17100 and ISO 9001:2015-aligned processes on every project. Independent QA review checks accuracy, fluency, terminology adherence, consistency, and format — before anything leaves our system.

🌍

In-Country Cultural Accuracy

In-market native speakers who understand local regulatory language, idiom, and market tone. Not word-for-word transfers — authentic communication that resonates with local audiences.

👥

Dedicated Account Teams

A consistent project manager and linguist team for your account. Your terminology is retained, your brand voice is preserved, and quality improves the longer we work together.

Scalable Nordic Delivery

From single urgent documents to enterprise-scale ongoing programmes. All five Nordic languages covered — Norwegian, Swedish, Danish, Finnish, Icelandic — at any volume and in any format.

🧠

Genuine Intelligence — Human + AI

Our linguists work alongside domain-trained MT engines and a large Scandinavian Translation Memory database. The AI and TM layers deliver speed and cost efficiency; the human specialist layer ensures every output meets the linguistic standard your audience expects. Neither replaces the other — both are necessary.

70–85% AI first-pass coverage on supported content
100% Human specialist review on every delivery
🏅

ISO 17100 & ISO 9001:2015 Aligned

International standards for translation services quality management and organisational quality management — applied to every project, every language pair.

🔐

GDPR Compliant — Standard NDA Included

Full EU data protection compliance. NDA on every account. Documents automatically deleted 30 days post-delivery. Article 28 DPA available on request.

🌐

All 5 Nordic Languages — Any European Source

Norwegian (Bokmål & Nynorsk), Swedish, Danish, Finnish, Icelandic. Source languages include English, German, French, Dutch, and select others. Custom pairs on request.

Security & Trust

Security, NDA & Data Protection

Every project comes with a standard NDA and a documented security process. For B2B agencies, this is not optional — it is baseline.

🔒

Guaranteed Confidentiality

Your documents, terminology, glossaries, and client lists remain confidential. We do not share your content, reuse your terminology, or discuss your projects in case studies without your approval.

  • NDA for every account handled
  • No third-party content sharing
  • No reuse of terminology without permission
  • Documents deleted 30 days post-delivery
🛡️

Secure Document Handling

  • End-to-end encryption in transit and at rest
  • Access control: only assigned linguists see your content
  • ISO 27001-aligned data center infrastructure
  • No public TM: your content stays private
  • Automatic data deletion 30 days post-delivery
🏥

Regulated Industries

Ask us about compliance documentation for your sector:

  • Medical device documentation (MDR/IVDR)
  • Financial reporting (EMIR, MiFID II)
  • Legal certification (court-admissible)
  • Pharmaceutical compliance (FDA/EMA)
Contact Compliance Team →

Policy Documents

Questions about security? security@retodo-ops.com · DPAs, security questionnaires, and compliance documentation on request.

Client Feedback

Trusted by Businesses Worldwide

★★★★★

"Retodo Ops delivered our entire Norwegian regulatory filing on a 48-hour deadline without compromising quality. An exceptional partner."

MK
Marcus Karlsson
Legal Director, NordCo AB
★★★★★

"We white-labeled Retodo Ops to handle all our Nordic language projects. Our clients have no idea we outsource — the quality is that seamless."

PW
Patrick Weber
Managing Director, LangBridge Agency
★★★★★

"Our Finnish medical device documentation is highly complex. Retodo assigned a specialist and the result passed regulatory review first time."

AL
Anne Larsen
Regulatory Affairs, MedNordic
Join Our Team

Are You a Native Scandinavian Translator?

We are always looking for qualified native-speaking translators with subject-matter expertise to join our network. Competitive rates, flexible remote work, and long-term partnerships.

Remote & flexible Competitive per-word rates Ongoing projects CAT tool support

Take Our Qualification Test

Complete a short paid test translation to demonstrate your skills. Successful candidates are added to our active linguist pool immediately.

Apply & Get Tested →

Takes ~45 minutes · Paid test · Results within 48h

Ready to Reach Scandinavian Markets?

Get a free, no-obligation quote within 2 hours. Our team is ready to support your next project.